‘장족(長足)’의 발전이란 표현은 성장이나 발전 속도가 매우 빠를 때 사용합니다. 보통 사람의 다리 길이보다 더 긴 다리를 가진 사람이 더 먼 거리를 가거나 더 빨리 감을 뜻한다고 할 수 있습니다.
그러면 이런 보통 이상이라는 표현은 다양하게 할 수 있습니다. 아래 표현을 보면 정도나 느낌이 차이가 있지만, 모두 대단함을 표현하는 단어들입니다.
remarkable, exceptional, amazing, astonishing, astounding, marvellous, wonderful, sensational, stunning, incredible, unbelievable, miraculous, phenomenal, prodigious, spectacular; striking, outstanding, momentous, impressive, singular, signal, pre-eminent, memorable, unforgettable, never to be forgotten, unique, arresting, eye-catching, conspicuous, noteworthy, notable, great; out of the ordinary, unusual, uncommon, rare, surprising, curious, strange, odd, peculiar, uncanny; Scottish unco; informal fantastic, terrific, tremendous, stupendous, awesome, amazeballs, out of this world, unreal
그렇다면 말 그대로 장족의 발전이란 표현을 영어로도 가능할까요? 우리말처럼 ‘장족’이란 느낌의.
영어에도 이러한 어감의 표현이 있습니다. 바로 ‘leaps and bounds’라는 표현입니다. ‘leap’은 도약하듯 뛰어 오르는 것이며, ‘bound’는 튀어 오른다는 표현입니다. 즉 복수로 표현하면 ‘여러 번 도약하고 튀어 오른다’는 의미로 우리의 ‘장족’과 유사한 표현이 됩니다. 아래 예문을 보실까요.
The company has progressed leaps and bounds this year.
회사는 올해 장족의 발전을 했습니다.
회사는 올해 장족의 발전을 했습니다.
위 표현에서 ‘leaps and bounds’는 부사구처럼 사용되었습니다. 전치사 없이 부사로도 사용하지만, 전치사 ‘by/in’을 사용해도 됩니다.
장족의 발전, 영어로
(by/in) leaps and bound
답글 남기기